中国全国人大会议前日闭幕,总理温家宝在中外记者会回答提问时引用不少古文诗词,但这一点也难不倒一旁的女翻译张璐,她以流利的英文译出古文诗词的意思,让现场记者及其他官员惊叹。记者会后,中国网民开始搜寻张璐的资料,并称赞她“非常有气质”、“才貌双全”。
在前天的中外记者会上,美国《新闻周刊》记者提问时指有一些人认为中国参加哥本哈根气候会议期间态度傲慢。对此,温家宝回答:“人或加讪,心无疵兮。”这句话出自《全唐文》卷六百十《刘禹锡十二.子刘子自传》,一般人可能还不清楚其义,一旁的张璐却已译出:“My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.”
今年30出头的张璐,2000年从中国外交学院国际法系毕业,接着进入外交部翻译室英文处,目前是该处副处长,同时也是中国国家主席胡锦涛、总理温家宝的首席翻译,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月,温家宝会见英国首相布朗时,张璐是现场翻译。而今年3月7日,外交部长杨洁篪记者会也由她担纲翻译。
2003年就任总理起至2006年,温家宝在全国人大闭幕后召开的记者会均由女翻译协助,2006年至2008年间,翻译改由37岁的费胜潮接手,这次张璐的出现,是五年来再度启用女翻译。
而张璐技惊四座后,许多中国网民开始搜寻她的资料。 有人认为张璐“形象和声音都非常有气质”,也有人称赞她是“当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译”。
人民大会堂一名工作人员透露,由于温家宝的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古文诗词,“每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行彩排”。
另外,翻译还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理温家宝一年来的讲话内容,尤其他常引用的一些古文诗词,免得临场慌乱。
(本文摘录自2010年3月16日“早报网新闻”,愿与君分享)
(编辑:梁嘉芪 联合早报)
![woman100316[1]_副本](http://divercity.files.wordpress.com/2010/03/woman1003161_e589afe69cac.jpg?w=238&h=218)


